German company ROTAREX’s multi-language website localisation was carried out in batches. The most difficult part for this project was how to ensure terminology consistencies. We did it the TiKiLi way: First translators and PMs work together to create a glossary (MT) that includes all the industry and client-specific terms. Next, glossary review by the client. Lastly, we embedded the glossary into the database meaning that when translators encounter certain terms, the glossary will automatically prompt the correct translation.
Website/software localisation compatibility formats: