北 京 体 基 利 翻 译 有 限 公 司
首页 >>
关于我们 >>
 
  翻译 本地化 项目管理 DTP Answers  
 
 
术语不统一怎么办...  
相同句子的译法能...  
怎样保护原文格式...  
怎样确保文件信息...  
如何进行大型文件...  
如何避免修改意见...  
能减轻后期排版的...  
我们的产品不断升...  
如何理解翻译文件...  
测试稿的结果是选...  
如何在短时间内增...  
为什么翻译公司的...  
没完没了地校对和...  
CBD的正确译法是...  
技术文档中有大量...  
翻译公司的译文我...  
本来我们的原文件...  
我们的稿件非常的...  
我们拿到翻译的文...  
     

问题:术语不统一怎么办?

答案:您提到的问题是很普遍的,也是令很多客户头疼的问题,造成这个问题出现的原因就是传统的翻译流程完全依靠人工记忆。一旦更换翻译人员或者同一个文件被分开几个翻译同时操作,就会出现术语不统一的现象,给您后期校对带来了很多麻烦。现在利用体基利文件管理系统 (TDS) 就会完全解决此类问题:在翻译过程中使用翻译记忆库,用机器记忆代替人的记忆,将客户的文件信息储存起来,强制翻译在翻译过程中使用记忆库,为客户建立专门的术语表,在翻译过程中,翻译参照统一的标准工作,这样就不会出现术语不统一的现象,同时,彻底摆脱了文件对人的依赖。