问题:CBD的正确译法是“车倍儿堵”!
答案:客户常常抱怨:“你们翻译公司的怎么把这么简单的词汇都翻译错呢?”,而译员的理由是:“这是常规的译法呀?我没错!”。那么到底谁错了呢?其实谁都没有错,问题出在客户与翻译公司缺乏统一的质量标准。由于工作开始前双方对术语和语言风格没有明确的定义,双方缺乏有效沟通,译员总是处在局外人的角色上,翻译出来的作品自然就离客户很远。TiKiLi的做法是,工作开始时确定术语的译法,如组织机构名称、人名、地名、产品名称等,每个术语只对应一个经客户确认的译法。在语言风格上,经过客户对几篇译文的修改,我们总结和制定出质量标准手册,定义病句类型、表达风格、标点符号的特殊使用方法、排版要求等,并将每次的修改意见更新到数据库,避免同样的问题再次发生。同时,通过客户对译员培训,让整个团队充分了解客户的情况,比如公司架构、经营产品、产品分类、产品用途等,这些功课做足,CBD到底应该翻译成什么,数据库可以自动提示译员,误会和抱怨自然就会减少。 |