北 京 体 基 利 翻 译 有 限 公 司
首页 >>
关于我们 >>
 
  翻译 本地化 项目管理 DTP Answers  
 
 
术语不统一怎么办...  
相同句子的译法能...  
怎样保护原文格式...  
怎样确保文件信息...  
如何进行大型文件...  
如何避免修改意见...  
能减轻后期排版的...  
我们的产品不断升...  
如何理解翻译文件...  
测试稿的结果是选...  
如何在短时间内增...  
为什么翻译公司的...  
没完没了地校对和...  
CBD的正确译法是...  
技术文档中有大量...  
翻译公司的译文我...  
本来我们的原文件...  
我们的稿件非常的...  
我们拿到翻译的文...  
     

问题:如何在短时间内增加译员数量,在提高翻译效率的同时,还能保证译文的专业性?

答案:一篇文章的专业性主要体现在专业术语的准确性上,只有行业专家才能将术语翻译准确,而任何一个翻译公司不可能在任何项目上都有充足的专家,行业专家成为稀缺资源。TDS利用建立术语数据库解决了这个问题。在一个项目开始之初,TiKiLi会首先建立项目术语表,将专有词汇进行总结和预翻译,由专家确定术语表中词汇的正确译法并由客户确认和完善,最终双方得到一个只适用于该客户的字典并建成术语数据库。在翻译时,所有参加该工作的译员都使用同样的数据库,计算机会自动提示译员正确的译法,从而使译文的专业性得到保护。在语言风格上,TiKiLi同样利用数据库技术,将客户修改意见记忆下来并制定语言风格标准,强制译员在翻译时使用。经过与客户几轮的沟通和交流,TiKiLi的译员很快就成为行业专家,使稀缺资源成为了“大众资源”。在提高翻译效率的同时,保证了译文的专业性。