问题:如何在短时间内增加译员数量,在提高翻译效率的同时,还能保证译文的专业性?
答案:一篇文章的专业性主要体现在专业术语的准确性上,只有行业专家才能将术语翻译准确,而任何一个翻译公司不可能在任何项目上都有充足的专家,行业专家成为稀缺资源。TDS利用建立术语数据库解决了这个问题。在一个项目开始之初,TiKiLi会首先建立项目术语表,将专有词汇进行总结和预翻译,由专家确定术语表中词汇的正确译法并由客户确认和完善,最终双方得到一个只适用于该客户的字典并建成术语数据库。在翻译时,所有参加该工作的译员都使用同样的数据库,计算机会自动提示译员正确的译法,从而使译文的专业性得到保护。在语言风格上,TiKiLi同样利用数据库技术,将客户修改意见记忆下来并制定语言风格标准,强制译员在翻译时使用。经过与客户几轮的沟通和交流,TiKiLi的译员很快就成为行业专家,使稀缺资源成为了“大众资源”。在提高翻译效率的同时,保证了译文的专业性。 |